Questões de Tradução e Transliteração (Libras)

Limpar Busca
O propósito principal tanto da tradução quanto da interpretação é fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida.
(Adaptado de: PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, 19, especial, p. 209-236, 2003. Disponível em: https://doi.org/)
Apesar de terem o mesmo propósito, conforme afirma a citação acima, a tradução e a interpretação se diferenciam por operacionalizações. São apresentadas as materialidades corretas nos diferentes processos de operacionalização em:
  • A A tradução envolve materialidades enunciativas produzidas em diferentes plataformas de registro enquanto a interpretação envolve materialidades enunciativas majoritariamente efêmeras.
  • B A tradução envolve materialidades enunciativas escritas, assim como a interpretação.
  • C A tradução envolve materialidades enunciativas orais enquanto a interpretação envolve materialidades enunciativas escritas.
  • D A tradução envolve materialidades enunciativas efêmeras enquanto a interpretação envolve materialidades enunciativas em registro escrito.
  • E A tradução e a interpretação envolvem apenas materialidades enunciativas registradas em vídeo.

O uso do espaço à frente do sinalizador enquanto “representação de entidades não presentes em relações” (ALBRES, 2021, p. 106) é denominado por alguns autores como sintaxe espacial. Albres (2021), ao citar Quadros e Karnopp (2006), descreve alguns mecanismos relacionados ao local no espaço da sinalização.
ALBRES, N. A. Comunicação em Libras: para além dos sinais. In: LACERDA, C. B. F.; SANTOS, L. Tenho um aluno surdo, e agora? Introdução à Libras e educação de surdos. São Carlos: EdUFSCar, 2021.
Assinale a alternativa que NÃO se enquadra nesses mecanismos relacionados à sintaxe espacial.

  • A Usar classificador na localização relevante.
  • B Usar um verbo numa localização particular.
  • C Usar um pronome (com apontação ostensiva) numa localização particular.
  • D Posicionar a cabeça e os olhos (e talvez o corpo) na direção relevante, simultaneamente à realização do sinal.

Luiz, tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, após interpretar uma palestra na Universidade, foi indagado por alguns alunos surdos do Curso de Letras-Libras se ele percebeu ter feito sinais homônimos e polissêmicos.

A partir dessa observação todos iniciaram um debate em torno da ambiguidade existente na Libras.


Assinale a alternativa que apresenta sinais polissêmicos na Libras.

  • A DOCE - APRENDER
  • B SENTIR- BAHIA
  • C TRABALHAR - AÇÃO
  • D CARRO- DIRIGIR
  • E AMAR- VIVER

João, tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa, interpretava uma história infantil contada oralmente por uma professora de sala de leitura às turmas de alunos surdos e ouvintes do 3º ano do ensino fundamental. A história apresentava várias expressões idiomáticas entre os personagens. João acompanhou a entonação da professora com a mesma expressividade, utilizando expressões faciais e corporais de acordo com o contexto em Libras.

Na Libras essas expressões faciais e corporais estabelecem tipos de frases.


Assinale a opção que demonstra um tipo de frase exclamativa.

  • A Com aceno da cabeça que pode ser feito simultaneamente com a ação que está sendo negada.
  • B Sobrancelhas levantadas e um ligeiro movimento da cabeça inclinando-se para cima e para baixo, podendo vir com um intensificador representado pela boca fechada com um movimento para baixo.
  • C Uso de expressão facial neutra olhando para a direita e para baixo.
  • D Sobrancelhas franzidas e um ligeiro movimento da cabeça inclinando-se para cima.
  • E Incorporando um sinal de negação diferente do afirmativo com movimento da cabeça para os lados, simultaneamente.

A LIBRAS tem uma estrutura gramatical própria, diferente da língua portuguesa e independente da língua oral.
FLOR EU-DAR MULHER^BENÇÃO
A tradução em português da transcrição apresentada em LIBRAS é:

  • A Ela deu a flor para a mamãe;
  • B Eu dei a flor para a mulher abençoar;
  • C Eu dei a flor para a mamãe;
  • D Ela deu a flor para a mulher abençoar;
  • E Eu dar a flor para a minha mãe.